Трагедии - обложка книги
Цена: 138

Трагедии Трагедии Азбука В настоящее издание вошли четыре трагедии Шекспира, названные «великими», – «Гамлет», «Макбет», «Отелло» и «Король Лир»; а также «Ромео и Джульетта» – бессмертная история юной и чистой любви. Из века в век люди ищут ответа на вопрос, в чем секрет величия Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии и навсегда вписал свое имя в историю мировой литературы и театра? «Шекспир не страшится выносить темные стороны души на свет поэтической правды, на тот свет, который в одно и то же время и озаряет и очищает их, – писал глубоко чтивший английского гения И.С. Тургенев. – Шекспир, как природа, доступен всем, и изучать его должен каждый сам, как и природу. Как она, он и прост и многосложен… и постоянно исполнен внутренней гармонии». Переводы Бориса Пастернака – выдающееся достижение отечественной переводческой школы и всей русской словесности. Большой поэт и оригинально мыслящий переводчик, Пастернак старался всегда хранить верность своему кредо: переводы «должны быть художественными произведениями и… становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».
138 RUB
Трагедии В настоящее издание вошли четыре трагедии Шекспира, названные «великими», – «Гамлет», «Макбет», «Отелло» и «Король Лир»; а также «Ромео и Джульетта» – бессмертная история юной и чистой любви. Из века в век люди ищут ответа на вопрос, в чем секрет величия Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии и навсегда вписал свое имя в историю мировой литературы и театра? «Шекспир не страшится выносить темные стороны души на свет поэтической правды, на тот свет, который в одно и то же время и озаряет и очищает их, – писал глубоко чтивший английского гения И.С. Тургенев. – Шекспир, как природа, доступен всем, и изучать его должен каждый сам, как и природу. Как она, он и прост и многосложен… и постоянно исполнен внутренней гармонии». Переводы Бориса Пастернака – выдающееся достижение отечественной переводческой школы и всей русской словесности. Большой поэт и оригинально мыслящий переводчик, Пастернак старался всегда хранить верность своему кредо: переводы «должны быть художественными произведениями и… становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».